lunes, 30 de mayo de 2011

POESÍA EN RUMANO

MARTHA ELSA DURAZZO


La poeta Flavia Cosma, tradujo cinco poemas de Martha Elsa Durazzo que serán presentados en Rumania. Aquí los presentamos:


Martha Elsa Durazzo traducere de Flavia Cosma



Din colecţia “Aledif”

Pentru tine

Privesc răsăritul. Mă încântă spatele tău
Lobii urechilor, forma lor perfectă,
Îmi plac picioarele tale muşchiuloase,
Virilitatea
Braţelor tale
Respir căldura
Gâtului tău
Arome,
Dorinţe reînviind umede,
Tremurând cu dragoste.

II

Îţi place
Să mă inchizi în braţele tale,
Te las să o faci…
Mâinile ţi se rătăcesc prin părul meu
Te las să o faci
Picioarele tale le înlănţuie pe ale mele
Muşchii tăi iniţiază din nou călătoria
Te ajung din urmă într-o secundă
Pe culmea orgasmului.
III

Îţi presimt privirea,
Mâna ta mângâindu-mi părul.
Câteodată
Îţi ascult vocea
Prin somn
Chemându-mă pe nume
Mă cuibăresc la pieptu-ţi
Roua mea te umezeşte
Atingându-ţi trupul
Săruţi fără măsură floarea
A cărei grădinar eşti.

IV

Ca să te pot iubi în mod ideal
Te-am imaginat Cavaler al Templului
Ca să mă dăruiesc ţie
Te-ai transformat în Cavaler Şoim.
Intr-o explozie luminoasă, Luna,
Anunţă sfârşitul
Aşteptărilor…
Îmi acoperă trupul de dantele.


Pescarul
Pieptul tău este spaţiul
În care ai reuşit să transformi
Suferinţele mele multiple.

Ai acceptat fâlfâitul rănit al aripilor mele,
Contraritmul de lacrimi,
Indoielile, firele rupte,
Culorile mele fade.

Pescar cu pieptul de vultur,
Mi-ai cules lacrimile, una câte una,
Şi-ai ţesut din ele un năvod pe care l-ai azvârlit
Ofrandă, strălucitoarei aurore.

Cu braţul de fier mi-ai ridicat trupul
La înălţimea cântecului tău.

Cu gingăşie mi-ai atras fruntea la pieptu-ţi
şi în ritmuri fluviale
zdrobindu-se şi revenind cu zgomot de val,
mi-ai liniştit bătăile inimi.

No hay comentarios:

Publicar un comentario